两只蝴蝶aSsXJ2022-02-21 10:19:04
近日,有用户在知乎问答提出问题“为什么游戏《巫师3》的简中翻译很直接翻译,犹如机翻?”,疑是简体中文版译员的“Lichess”也对于此事问题展开了回应,Lichess表明,繁体版翻译工作还比不上简体中文版,任务说明、怪物图鉴、历史人物传记繁中版真是是一塌糊涂。
Lichess在回应中表明他是简中版译员之一。全部任务说明,怪物图鉴,历史人物传记全是他翻译工作的。他辩驳了繁中版比简中好的观点?他表明繁中版真是是一塌糊涂。女巫3的每日任务文章标题和任务说明中引入了许多通俗文学,奇妙科幻片文学类,当代影视制作大众文化的梗,繁中版几乎一个都没捏他到。
除此之外,译员Lichess也认可,当初水准比较有限,有一些无法get到山猪吞掉美少女那一个含意(因此之后昆特牌里用了改动后的版本号)。但,繁中版是什么玩意。
繁中版历史人物传记也是一塌糊涂。叶奈法的人物传记里,篇首以丹德里恩的语气叙述叶奈法的小故事,繁中版有一句“我和叶奈法有超出二十五年的情分”(大意这般),殊不知这一句在文中压根沒有,实属繁中译员自身想象的。
也有很多npc的交谈也是一样。本身主线任务菲利芭有一段经典台词繁中译的是“我可不容易煮鸡蛋。”我看到的过程中差点儿没喷出。由于那句本来是“舔你丫的luan蛋”(大意这般)。繁中版非常相当多的粗口都翻错了。也有,石之心或是血与酒(我想不起来了)里,有一个小女孩npc和她大哥的会话,“我要一把剑!”“我想给它取名字叫缝衣针!”“寒冬将至!”这明眼都了解是在捏他冰与火。而繁中版压根不是这样译的。
最终,简中版翻译工作并不是没有问题,它确实有很多地区有瑕疵(自己玩的过程中见到也会尴尬)。可是,请希望修调版。
从他最终的回应能够看见,确定了简中修调版的存有。而且将来会以升级补丁包的方式添加到游戏里面。依据她的个人介绍,看上去她好像的确是网络游戏领域的翻译员,只不过是沒有开展知乎问答验证。现阶段不清楚实际是不是真正。
假如《巫师3》迈入汉语修调版,你能再次在玩一次吗?